Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Буковски и его переводы

Английского я, можно сказать, не знаю, хотя и мечтаю когда-нибудь всё же восполнить этот пробел. А  произведения Чарльза Буковски ( в русском переводе, само собой ), иногда очень ложатся на душу. Беспросветность, тяжесть и одновременная лёгкость бытия, описание жизни без всякой надежды, пьянство, секс, грязь, и талантливо, чёрт возьми. 
Но вот меня всегда всё же настораживало, что тексты уж очень цветасты. Т.е. все ведь понимают, что русский язык, да ещё с жаргонной составляющей, куда богаче английского, чтобы там ни говорили. Так что же там написано в оригинале, на месте всех этих "кир, бухло, грев, задвигать" и т.д. Пробежал глазами один сборник рассказов " South Of No North. Stories of the buried life", таки да, переводы приукрашивают.
Вот отрывок из рассказа "Дьявол был горяч" ("The Devil was hot") в переводе С.Немцова:

"Дьявол посмотрел на Эрни.
- Эй, ебала, ты ведь тот самый парень, что запихал меня в клетку, ведь так?

- Да ладно тебе, - ответил Эрни. - Кто старое помянет...

- Хуй на нэ! - И дьявол ткнул своим пальцем, и лучик пламени добежал до Эрни, и больше Эрни с нами не было.

Эдна улыбнулась и подняла стакан. Дьявол косо ухмыльнулся, поднес свой стакан ко рту и влил его в себя винтом.

- Отличная штука! - сказал он. - Кто покупал?

- Тот человек, что вышел из комнаты минуту назад, - ответил я.

- А-а.

Они с Эдной выпили еще по одной и начали строить друг другу глазки. Тут взъерепенилась моя старуха:

- Хватить лыбиться на эту прошмандовку!

- На какую прошмандовку?

- Вот на эту!

- Ты лучше пей, да помалкивай!

Он ткнул пальцем в мою старуху, что-то щелкнуло, и та исчезла. Он обернулся ко мне:

- А ты что скажешь?

- О, я ведь тот парень, что принес кусачки, помнишь? Я тут шестерю помаленьку, полотенца подношу и все такое...

- Хорошо все-таки, что ко мне сверхъестественные силы вернулись.


- Действительно полезно, - сказал я. - У нас все равно проблемы с перенаселением."

А вот оригинал:

 The devil looked at Ernie. "Hey, mother, you're the guy who put me  in
that cage, ain't ya?"
"Forget it," said Ernie, "let's let bygones be bygones."
"Like hell!" He pointed a finger and the line of flame ran up to Ernie
and he was no longer there.
Edna smiled and lifted her whiskey. The devil grinned, lifted his and
gulped it down.
"Fine stuff!" he said. "Who bought it?"
"That man who just left the room a moment ago," I said.
"Oh."
He and Edna had another drink and began eyeballing each other. Then my
old lady spoke to him:
"Take your eyes off that tramp!"
"What tramp?"
"Her!"
"Just drink your drink and shut up!"
He pointed his finger at my old lady, there was a small crackling sound
and she was gone. Then he looked at me:
"And what have you got to say?"
"Oh, I'm the guy who brought the wire-cutters, remember? I'm here to
run little errands, bring in towels, so forth . . ."
"It sure feels good to have my supernatural powers again."
"They do come in handy," I said, "we got an overpopulation problem
anyhow."


 По-моему, русский текст ничинает и выигрывает. Хотя бывают и плохие переводы.
Даже названий.
Например, есть такая книга "Ham and rye", т.е. "Хлеб с ветчиной" ( буквально, ветчина и рожь ).
Так нет же, кто такое название заметит. Вот и лежит в библиотеке Мошкова этот труд под названием "Бутерброд с дерьмом". 


Виктор Олегович всё ещё торт

Что-то, хоть и пишу не часто, но про Пелевина, если посмотреть, как-то много. Итак, прочитал "Ананасную воду для прекрасной дамы" (  ну, почти прочитал ):

    Человек мыслит.
     Машина жужжит.
     Теперь мы делаем простейшую операцию - меняем местами подлежащие. У нас получились два других предложения: "человек жужжит" и "машина мыслит".
     Раньше никакой мыслящей машины не было. Сейчас она как бы есть.
     Именно этот простой фокус и лежит в фундаменте всей истории человечества, безумно разгоняющейся со времен неолита. Сначала человек с помощью слов описывает то, что есть. Затем он меняет порядки слов в предложениях и получает описание того, чего нет. А потом он пробует это сделать. Так появляется "воздушный корабль", "подводная лодка", "конституционная монархия" и "анальный секс". 



Но, в целом, согласен и с теми критиками, кто считает что автор немного злоупотребляет самоповторами. И ещё нравится ссылки на другие, вроде никак практически не связанные друг с другом произведения: 

Ананасная вода:
Изредка меня видят люди, которые наелись какой-нибудь дряни. Особенно много таких зависло в шестидесятых годах двадцатого века, но есть и в других слоях. Эти иногда подходят поговорить. Тут уж я реагирую по обстоятельствам. Бывает, и шугану. А если воспитанный человек, так и я веду себя воспитанно. Недавно вот симпатичный юноша попросил огурца на хорошем иврите. Так я дал - разве ж мне жалко. В общем, неожиданностями меня не смутить и к любому заданию я готов.

Generation П:

Сев на край ванны, он уставился в дверь и зашептал:

– Ом мелафефон бва кха ша, ом мелафефон бва кха ша… Предложение было настолько труднопроизносимым, что ни на какие другие мысли ума уже не хватало. Прошло несколько спокойных минут, и теплая волна опьянения разлилась по телу. Татарский уже почти успокоился и вдруг заметил знакомое мерцание на периферии взгляда, сжал кулаки и зашептал мантру быстрее, но новый глюк уже было не остановить.

В том месте, где только что была дверь ванной, вспыхнуло нечто вроде салюта, а когда красно-желтый огонь чуть угас, он увидел перед собой пылающий куст. Его ветви обвивало яркое пламя, словно он был облит пылающим бензином, но широкие темно-зеленые листья не обгорали в этом огне. Как только Татарский рассмотрел куст в подробностях, из его середины к нему протянулась рука, сжатая в кулак. Татарский покачнулся и чуть не свалился в ванну спиной. Кулак разжался, и Татарский увидел на ладони перед своим лицом маленький мокрый огурец в пупырышках.

Что-то подобное было и между "Чапаевым и Пустотой" и t


Атлант расправил плечи, Айн Рэнд

 Прочитал. Понравилось. Только вот всё очень у писательницы просто. Все люди либо суперакулы-промышленники, либо твари дрожащие, либо бездельники, палки в колёса супеакулам вставляющие. Но в целом, что Алиса Розенбаум ( настоящее имя писательницы ) хотела сказать, понятно. Несколько цитат:

" ... Она вдруг обнаружила, что вынуждена бороться с тем, на что не стоило затрачивать ни малейших усилий. Она сочла бы за честь противопоставить себя сильному противнику и оспаривать свое превосходство в беспощадном поединке, но вместо этого ей приходилось бороться с серостью, заурядностью и полным отсутствием профессионализма. Словно огромный комок ваты, мягкий и бесформенный, который никому и ничему не мог оказать ни малейшего сопротивления, непреодолимым препятствием встал на ее пути. Дэгни была обескуражена и сбита с толку этим загадочным явлением. Она спрашивала себя, как такое могло случиться и в чем причина, но не находила ответа..."

"...Словно сократился промежуток между взглядом и прикосновением, между желанием и его исполнением, между – эти слова отчетливо прозвучали в ее сознании после недоуменной паузы – душой и телом. Сначала видение – затем его материальное воплощение. Сначала мысль – затем целенаправленное движение по единственному пути к избранной цели. Может ли одно иметь хоть какой-то смысл без другого? Разве это не порок – желать чего-то и бездействовать или действовать, не имея цели? Какое зло витает в мире, силясь разорвать две половинки, составляющие единое целое, и настроить их друг против друга?..."

И несколько цитат из речи Джона Галта, которую нужно, конечно, целиком читать:

" ...Нравственность для вас – призрачное чучело, сляпанное из долга, скуки, страха перед наказанием, боли, гибрид вашего первого школьного учителя и налогового инспектора, чучело, которое стоит в пустом поле и размахивает палкой, отпугивая ваши наслаждения, а наслаждение для вас – это одурманенный винными парами мозг, безмозглая и безотказная девка и тупой азарт игрока, который ставит на бегах, уповая на авось. Для вас наслаждение не может быть нравственным.

Если вы разберетесь в том, во что верите, то обнаружите, что в основе вашей веры лежит уродливое представление о том, что нравственность – необходимое зло. Но это означает тройное проклятие: прокляты жизнь, добро и вы сами.

Не удивляет ли вас, что в вашей жизни нет достоинства, в любви – огня, что вы умираете без борьбы? Не удивляет ли вас, почему, куда бы вы ни бросили взгляд, вас ждут одни вопросы, на которые нет ответа, почему вас раздирают неразрешимые конфликты, почему всю жизнь вам приходится преодолевать какие-то препятствия, делать выбор между душой и телом, между рассудком и плотью, безопасностью и свободой, личной выгодой и общественным благом?

Вы озабочены, потому что не нашли ответов, но как вы рассчитывали их найти? Ведь вы отрицаете инструмент разрешения – свой разум, а потом жалуетесь, что вселенная – сплошная загадка. Вы выбросили ключи, а потом жалуетесь, что вам не попасть ни в одну дверь. Вы отправились на поиски иррационального, а потом жалуетесь, не видя смысла бытия..."



Маст рид, однозначно.
Экранизировали, кстати, только что: